Не хотел там писать комментарий и портить... В общем, на мой взгляд глупо писать имена на английском. Их тоже надо переводить Тогда, просто дословно, типа Краснохвост, Львиносерд, Огнелап, Серолап, Синезвёздка, Тигроклещ, Мышешёрсть и т. д.
Перевод первой книги
Сообщений 1 страница 20 из 20
Поделиться22010-08-13 09:46:28
Звездохвост, так этот раздел форума для комментариев и предназначен *
Что до имён... Пока что идёт попытка определить, как лучше переводить имена: в два слова или в одно. Как только это будет определено, имена в переводе будут заменены на нужный вариант.
Поделиться32010-08-13 12:17:27
Ну рас решено было переводить МАКСИМАЛЬНО приближенно к оригиналу, то лучше в одно.
Поделиться42010-08-13 12:20:04
Звездохвост, учту пожелание) Начала уже прорабатывать некоторые имена)
Поделиться52010-08-13 12:36:04
Видел... Только у вас небольшая ошибка с именем Ветрогона.
Runningwind (Бегущий Диким Ветер)
Отредактировано Звездохвост (2010-08-13 12:45:50)
Поделиться62010-08-13 14:06:49
Звездохвост, большое спасибо за поправку) Недоглядела)
Кстати, можно спросить совета? Нет ли каких-нибудь идей, как перевести имена Mousefur (Мышиный Мех) и Oakheart (Дубовое Сердце)? Просто, если их перевести, то можно будет отредактировать пролог до "нормальной редакции".
Поделиться72010-08-13 17:01:16
Ну... Мышешерсть, Мышемех... Мышешёрстка (кто сказал, что должно быть три слога? )
А того совсем легко - Дубосерд
Отредактировано Звездохвост (2010-08-14 00:18:48)
Поделиться82010-08-13 17:03:09
Кисточку можно и перевернуть для благозвучности - Шерстемышь, Мехомышь.
И ещё кое-что - по-моему leader вполне можно перевести. как предводитель. Не обязательно менять на вожак. И с глашатаем то же самое.
Отредактировано Звездохвост (2010-08-13 17:05:03)
Поделиться92010-08-16 17:36:44
Будут Дубосерд и Мышешёрстка.
А что касательно должностей... Вожак - это больше "личный выбор", а вот глашатай, увы, совершенно не подходит: согласно словарю, глашатай - "лицо, всенародно объявляющее указы, распоряжения и т.п.". Совершенно неподходящее значение, по-моему. А вот генерал - ближе к смыслу: в книгах Эрин Хантер именно "заметители" чаще всего ведут за собой воинов в сражениях. По-моему, так лучше, потому оставлю, наверное...
Поделиться102010-08-16 18:54:00
Но а как же перевод? В смысле, там же не слово general, a deputy, то есть заместитель. Просто слово генерал не подходит существам на первобытной стадии развития.
Кстати, именно заместитель отлично подойдёт, ведь они занимаются организационными вопросами.
А как быть с целителями? Будешь заменять на медиков?
Отредактировано Звездохвост (2010-08-16 19:03:32)
Поделиться112010-08-16 19:50:41
заместитель отлично подойдёт
Я так же думала, пока не наткнулась на фразу, которая с этим словом звучала бы как "коты праздновали победу вместе со своим заместителем", то... сомнительно, нет?
А как быть с целителями?
Целителями и оставляю)
На данный момент новая проблема: перевод имени Smudge (в оффе "Чумазик"). Дословно переводится как "Пятно". Пятныш?
Поделиться122010-08-16 22:23:01
Ну да, можно и Пятно, можно и Пятныш.
Но генерал - это ужасно! Ни в какие ворота!
О, есть идея! Пусть будет, как на кораблях. 'Первый помощник'! Или 'первый офицер'! А в контексте называть просто 'первый'!
И ещё кое-что: elder чаще всего переводят, как старейшина. Зачем мудрить?
Отредактировано Dooms (2010-08-16 22:38:39)
Поделиться132010-08-16 22:37:46
Но генерал - это ужасно! Ни в какие ворота!
Так же, как и глашатай, имхо.
elder чаще всего переводят, как старейшина.
В кланах они выполняют другую роль. Старейшина - наученый жизни представитель, который занимает правящее место в общине. Старец - указание на возраст.
А также предупреждение. Просьба впредь пользоваться редактированием постов, а не писать раз за разом.
Поделиться142010-08-16 22:42:45
Хорошо, но всё-таки как насчёт 'первого'? На мой взгляд, это как раз подойдёт.
Поделиться152010-08-16 22:53:33
Звездохвост, но как быть с тем, что с точки зрения иерархии первый именно вожак?)
Поделиться162010-08-16 23:00:06
Не, вы не поняли, я же говорю, это, как на кораблях. Пусть официально должность называется первый помощник, но чтобы не повторять длинную фразу, говорят просто первый.
Я говорю, это - лучший вариант. Другой мы не придумаем.
Отредактировано Звездохвост (2010-08-16 23:02:10)
Поделиться172010-08-16 23:55:10
Звездохвост, проблема в том, что в данном случае не наблюдается "флотского" контекста, а потому обращение "первый" будет несколько неправильно восприниматься.
Поделиться182010-08-17 00:06:53
Есть или нет - не важно, словосочетание первый помощник универсально. Потом, есть идеи получше?
Поделиться192010-08-17 00:17:46
Звездохвост, м... Я как-то сжилась с "генералом" Х)
Поделиться202010-08-17 00:27:35
Поверь, это - ужасно! Вот это ну совсем не к месту! Глашатай не полководец, он координатор жизни племени. Тем более генерал - это звание, а не должность. А вот первый - должность!
Что угодно, но уж точно не генерал.
Ну если тебе не нравится сокращать до 'первый', сокращай до 'старпом'.
Отредактировано Звездохвост (2010-08-17 00:29:47)