Коты-Воители по-русски

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Коты-Воители по-русски » Обсуждение перевода » Перевод первой книги


Перевод первой книги

Сообщений 1 страница 20 из 20

1

Не хотел там писать комментарий и портить... В общем, на мой взгляд глупо писать имена на английском. Их тоже надо переводить Тогда, просто дословно, типа Краснохвост, Львиносерд, Огнелап, Серолап, Синезвёздка, Тигроклещ, Мышешёрсть и т. д.

0

2

Звездохвост, так этот раздел форума для комментариев и предназначен ^^*
Что до имён... Пока что идёт попытка определить, как лучше переводить имена: в два слова или в одно. Как только это будет определено, имена в переводе будут заменены на нужный вариант.

0

3

Ну рас решено было переводить МАКСИМАЛЬНО приближенно к оригиналу, то лучше в одно.

0

4

Звездохвост, учту пожелание) Начала уже прорабатывать некоторые имена)

0

5

Видел... Только у вас небольшая ошибка с именем Ветрогона.

Runningwind (Бегущий Диким Ветер)

Отредактировано Звездохвост (2010-08-13 12:45:50)

0

6

Звездохвост, большое спасибо за поправку) Недоглядела)
Кстати, можно спросить совета? Нет ли каких-нибудь идей, как перевести имена Mousefur (Мышиный Мех) и Oakheart (Дубовое Сердце)? Просто, если их перевести, то можно будет отредактировать пролог до "нормальной редакции".

0

7

Ну... Мышешерсть, Мышемех... Мышешёрстка (кто сказал, что должно быть три слога? :D )
А того совсем легко - Дубосерд

Отредактировано Звездохвост (2010-08-14 00:18:48)

0

8

Кисточку можно и перевернуть для благозвучности - Шерстемышь, Мехомышь.

И ещё кое-что - по-моему leader вполне можно перевести. как предводитель. Не обязательно менять на вожак. И с глашатаем то же самое.

Отредактировано Звездохвост (2010-08-13 17:05:03)

0

9

Будут Дубосерд и Мышешёрстка.
А что касательно должностей... Вожак - это больше "личный выбор", а вот глашатай, увы, совершенно не подходит: согласно словарю, глашатай - "лицо, всенародно объявляющее указы, распоряжения и т.п.". Совершенно неподходящее значение, по-моему. А вот генерал - ближе к смыслу: в книгах Эрин Хантер именно "заметители" чаще всего ведут за собой воинов в сражениях. По-моему, так лучше, потому оставлю, наверное...

0

10

Но а как же перевод? В смысле, там же не слово general, a deputy, то есть заместитель. Просто слово генерал не подходит существам на первобытной стадии развития.

Кстати, именно заместитель отлично подойдёт, ведь они занимаются организационными вопросами.

А как быть с целителями? Будешь заменять на медиков?

Отредактировано Звездохвост (2010-08-16 19:03:32)

0

11

Звездохвост написал(а):

заместитель отлично подойдёт

Я так же думала, пока не наткнулась на фразу, которая с этим словом звучала бы как "коты праздновали победу вместе со своим заместителем", то... сомнительно, нет?

Звездохвост написал(а):

А как быть с целителями?

Целителями и оставляю)

На данный момент новая проблема: перевод имени Smudge (в оффе "Чумазик"). Дословно переводится как "Пятно". Пятныш?

0

12

Ну да, можно и Пятно, можно и Пятныш.
Но генерал - это ужасно! Ни в какие ворота!

О, есть идея! Пусть будет, как на кораблях. 'Первый помощник'! Или 'первый офицер'! А в контексте называть просто 'первый'!

И ещё кое-что: elder чаще всего переводят, как старейшина. Зачем мудрить?

Отредактировано Dooms (2010-08-16 22:38:39)

0

13

Звездохвост написал(а):

Но генерал - это ужасно! Ни в какие ворота!

Так же, как и глашатай, имхо.

Звездохвост написал(а):

elder чаще всего переводят, как старейшина.

В кланах они выполняют другую роль. Старейшина - наученый жизни представитель, который занимает правящее место в общине. Старец - указание на возраст.

А также предупреждение. Просьба впредь пользоваться редактированием постов, а не писать раз за разом.

0

14

Хорошо, но всё-таки как насчёт 'первого'? На мой взгляд, это как раз подойдёт.

0

15

Звездохвост, но как быть с тем, что с точки зрения иерархии первый именно вожак?)

0

16

Не, вы не поняли, я же говорю, это, как на кораблях. Пусть официально должность называется первый помощник, но чтобы не повторять длинную фразу, говорят просто первый.
Я говорю, это - лучший вариант. Другой мы не придумаем.

Отредактировано Звездохвост (2010-08-16 23:02:10)

0

17

Звездохвост, проблема в том, что в данном случае не наблюдается "флотского" контекста, а потому обращение "первый" будет несколько неправильно восприниматься.

0

18

Есть или нет - не важно, словосочетание первый помощник универсально. Потом, есть идеи получше?

0

19

Звездохвост, м... Я как-то сжилась с "генералом" Х)

0

20

Поверь, это - ужасно! Вот это ну совсем не к месту! Глашатай не полководец, он координатор жизни племени. Тем более генерал - это звание, а не должность. А вот первый - должность!
Что угодно, но уж точно не генерал.
Ну если тебе не нравится сокращать до 'первый', сокращай до 'старпом'.

Отредактировано Звездохвост (2010-08-17 00:29:47)

0


Вы здесь » Коты-Воители по-русски » Обсуждение перевода » Перевод первой книги